Qua la Zampa: Quando l’adattamento italiano e Gerry Scotti rovinano un film

Prendete un film dal buon potenziale basato su un libro che ha venduto parecchio e affidate la regia al regista di Hachiko. Ora prendete il suddetto film, portatelo in Italia e vomitateci sopra. Potrebbero sembrare parole forti, ma il trattamento che ha subito A Dog’s Purpose in Italia raggiunge veramente i vertici del disgusto.

Ma partiamo dalla locandina, a cui hanno aggiunto il titolo italiano con paint e aggiunto un baloon con una frase a caso. Titolo italiano che dalla traduzione letterale che sarebbe “Lo scopo di un cane” è diventato “Qua la Zampa!”

Perchè?? No seriamente perchè?

Il problema è che l’adattamento del titolo è anche la cosa meno grave, perchè in Italia il doppiaggio di Bailey, il cane protagonista del film, è stato affidato a……

*RULLO DI TAMBURI*

GERRY SCOTTI

Italias-Got-Talent-gerry-scotti

Ora non me ne voglia il Gerry nazionale, che a me diverte anche come presentatore, ma il suo doppiaggio in questo film e quanto di più sbagliato possa esistere dato che stravolge completamente la delicatezza del film facendolo sembrare un film idiota per bambini sotto i 6 anni.

Io seriamente non capisco questa necessità continua, tutta italiana di affidare i doppiaggi a persone famose con l’illusione che attirino più gente al cinema.

Comunque vi invito a guardare i due trailer qui sotto e trarre le vostre conclusioni e in cuor mio so per certo che la visione di questo film in Italiano sia ormai irrimediabilmente rovinata e optero per il libro  (da noi intitolato “Dalla parte di Bailey”) e per la sicura visione in lingua originale.

Qui potete vedere il trailer inglese:

E qui potete gustarvi il “”””””fantastico”””””” Trailer ITALIANO con la voce di Gerry Scotti: